Peter Wunderli, Prof. Dr. Peter Wunderli, Richard Trachsler, Schweizerische Nationalbibliothek
Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426
Vol. 1: Introduction et édition critique
ab
78,40 €
inkl. MwSt.
Les versions occitanes du Nouveau Testament sont relativement nombreuses, tandis que de l’Ancien Testament nous n’avons qu’une seule, le ms. BN fr. 2426. Et ce texte a ceci de particulier que la traduction ne repose pas sur la Vulgate, mais sur la version française de la Bible d’Acre.
En outre il faut ajouter que cet Ancien Testament est lacunaire: il y manquent les Livres des Rois, les Chroniques, presque tous les Prophètes, les Livres poétiques … Les textes retenus ne sont qu’en partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou à des résumés brutalement abrégés.
Notre manuscrit date de la première moitié du 15e siècle et provient probablement de la partie orientale de l’Occitanie. Il est difficile à déchiffrer, peu soigné et plein d’erreurs. Nous avons essayé d’en donner une édition critique lisible et qui tient compte autant que possible de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate.
En outre il faut ajouter que cet Ancien Testament est lacunaire: il y manquent les Livres des Rois, les Chroniques, presque tous les Prophètes, les Livres poétiques … Les textes retenus ne sont qu’en partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou à des résumés brutalement abrégés.
Notre manuscrit date de la première moitié du 15e siècle et provient probablement de la partie orientale de l’Occitanie. Il est difficile à déchiffrer, peu soigné et plein d’erreurs. Nous avons essayé d’en donner une édition critique lisible et qui tient compte autant que possible de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate.
Dans le Sud de la France, des versions du Nouveau Testament sont relativement fréquentes, aussi bien dans la tradition albigeoise que dans celle vaudoise – en ce qui concerne l’Ancien Testament, il n’y en a presque rien. Ceci s’explique en partie par le fait que les Albigeois refusent l’AT catégoriquement; les Vaudois l’acceptent au moins partiellement, ce qui a pour conséquence que les nouveaux testaments vaudois con-naissent souvent des appendices qui fournissent des extraits de l’Ancien Testament (qui sont cependant toujours modestes).
Il n’y a qu’un seul manuscrit qu’on peut à la rigueur appeler une version occitane de l’Ancien Testament occitan, le ms. BN fr. 2426 de la Bibliothèque Nationale, mais il est en partie assez lacunaire et manque de parties importantes comme les Livres des Rois, les Chroniques, la plupart des Grands Prophètes et tous les Petits Prophètes, les Livres poétiques, etc.
À cette structure lacunaire il faut ajouter que les textes de BN fr. 2426 ne sont qu’en partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou des résumés. Et ceci est cumulé par le fait que la base de cette version occitane n’est pas la Vulgate latine, mais la Bible d’Acre française.
Ce manuscrit, qui date de la première moitié du 15e siècle et provient selon toute probabilité de l’Occitanie orientale, n’a jamais été édité jusqu’ici. La raison en semble être évidente: c’est un manuscrit difficile à déchiffrer, peu soigné et plein d’erreurs. Nous avons osé d’entreprendre cette aventure et essayé de fournir une édition lisible avec un appareil critique et qui tient compte de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate, autant que c’est possible.
Ce premier volume sera complété par un deuxième qui contiendra une analyse approfondie de la langue du manuscrit, un Lexique assez copieux et un Index des noms presque complet.
Il n’y a qu’un seul manuscrit qu’on peut à la rigueur appeler une version occitane de l’Ancien Testament occitan, le ms. BN fr. 2426 de la Bibliothèque Nationale, mais il est en partie assez lacunaire et manque de parties importantes comme les Livres des Rois, les Chroniques, la plupart des Grands Prophètes et tous les Petits Prophètes, les Livres poétiques, etc.
À cette structure lacunaire il faut ajouter que les textes de BN fr. 2426 ne sont qu’en partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou des résumés. Et ceci est cumulé par le fait que la base de cette version occitane n’est pas la Vulgate latine, mais la Bible d’Acre française.
Ce manuscrit, qui date de la première moitié du 15e siècle et provient selon toute probabilité de l’Occitanie orientale, n’a jamais été édité jusqu’ici. La raison en semble être évidente: c’est un manuscrit difficile à déchiffrer, peu soigné et plein d’erreurs. Nous avons osé d’entreprendre cette aventure et essayé de fournir une édition lisible avec un appareil critique et qui tient compte de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate, autant que c’est possible.
Ce premier volume sera complété par un deuxième qui contiendra une analyse approfondie de la langue du manuscrit, un Lexique assez copieux et un Index des noms presque complet.
ISBN | 978-3-7720-8664-9 |
---|---|
EAN | 9783772086649 |
Bibliographie | 1. Auflage |
Seiten | 412 |
Format | gebunden |
Ausgabename | 38664 |
Auflagenname | -11 |
Herausgeber:in | Prof. Dr. Peter Wunderli, Richard Trachsler, Schweizerische Nationalbibliothek |
Autor:in | Peter Wunderli |
Erscheinungsdatum | 28.01.2019 |
Lieferzeit | 2-4 Tage |