Heike E. Jüngst
Audiovisuelles Übersetzen
Ein Lehr- und Arbeitsbuch
ab
23,99 €
inkl. MwSt.
Die zweite, überarbeitete Auflage dieses praxisorientierten Lehr- und Arbeitsbuchs bietet einen Überblick über Verfahren, Arbeitsabläufe und technische Möglichkeiten der Filmübersetzung. Der bewährte Aufbau mit den Themen Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Audiodeskription für Blinde, Songübersetzung und Filmdolmetschen wurde beibehalten und um neue Arbeitsformen und -abläufe ergänzt. Neu hinzugekommen ist eine kurze Einführung in die Game-Lokalisierung. Deutlich erweitert wurden die Kapitel zu Untertitelung und Audiodeskription, wo neue Techniken, Softwareprodukte und neue Aufgaben beim Übersetzen eine besonders wichtige Rolle spielen. Der Fokus des Buches liegt auf praktischen Übungen und Informationen zur Arbeitswelt, dabei bleibt die aktuelle Forschungssituation aber stets im Blick. Das Buch eignet sich sowohl zum Selbststudium als auch zum Einsatz im Unterricht.
Stimmen zum Buch:
„Ein umfassendes Hilfsmittel, das nicht nur alle zentralen Themen der AVÜ thematisiert, sondern auch wertvolles Vertiefungspotenzial, sowohl für die praktische als auch die wissenschaftliche Arbeit, aufzeigt“ –Lebende Sprachen 2/2000
„All jenen, die das Thema bis jetzt nicht als eigenständiges Aufgabengebiet kennen, kann ich dieses Lehr- und Arbeitsbuch wärmstens empfehlen“ UNIVERSITAS 2/11
Stimmen zum Buch:
„Ein umfassendes Hilfsmittel, das nicht nur alle zentralen Themen der AVÜ thematisiert, sondern auch wertvolles Vertiefungspotenzial, sowohl für die praktische als auch die wissenschaftliche Arbeit, aufzeigt“ –Lebende Sprachen 2/2000
„All jenen, die das Thema bis jetzt nicht als eigenständiges Aufgabengebiet kennen, kann ich dieses Lehr- und Arbeitsbuch wärmstens empfehlen“ UNIVERSITAS 2/11
Die zweite, überarbeitete Auflage dieses praxisorientierten Lehr- und Arbeitsbuchs bietet einen Überblick über Verfahren, Arbeitsabläufe und technische Möglichkeiten der Filmübersetzung. Der bewährte Aufbau mit den Themen Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Audiodeskription für Blinde, Songübersetzung und Filmdolmetschen wurde beibehalten und um neue Arbeitsformen und -abläufe ergänzt. Neu hinzugekommen ist eine kurze Einführung in die Game-Lokalisierung. Deutlich erweitert wurden die Kapitel zu Untertitelung und Audiodeskription, wo neue Techniken, Softwareprodukte und neue Aufgaben beim Übersetzen eine besonders wichtige Rolle spielen. Der Fokus des Buches liegt auf praktischen Übungen und Informationen zur Arbeitswelt, dabei bleibt die aktuelle Forschungssituation aber stets im Blick. Das Buch eignet sich sowohl zum Selbststudium als auch zum Einsatz im Unterricht.
Stimmen zum Buch:
„Ein umfassendes Hilfsmittel, das nicht nur alle zentralen Themen der AVÜ thematisiert, sondern auch wertvolles Vertiefungspotenzial, sowohl für die praktische als auch die wissenschaftliche Arbeit, aufzeigt“ – Lebende Sprachen 2/2000
„All jenen, die das Thema bis jetzt nicht als eigenständiges Aufgabengebiet kennen, kann ich dieses Lehr- und Arbeitsbuch wärmstens empfehlen“ – UNIVERSITAS 2/11
Inhalt:
1 Einführung in das Thema
2 Interlinguale Untertitelung
3 Synchronisation
4 Voice-over
5 Filmdolmetschen
6 Barrierefreiheit 1: Audiodeskription für Blinde und Sehgeschädigte (Hörfilme)
7 Barrierefreiheit 2: Untertitelung und Verdolmetschung für Gehörlose und Hörgeschädigte
8 Games
Lösungshilfen
Bibliographie
Register
Autor:inneninformation:
Prof. Dr. habil. Heike Elisabeth Jüngst ist Professorin und Studienleiterin für den MA Fach- und Medienübersetzen an der FHWS Würzburg. Sie hat Fachvorträge und Fachartikel zur audiovisuellen Übersetzung veröffentlicht und ist derzeit Mitglied der Task Force Audiovisuelle Übersetzung der FIT (Fédération Internationale des Traducteurs).
Stimmen zum Buch:
„Ein umfassendes Hilfsmittel, das nicht nur alle zentralen Themen der AVÜ thematisiert, sondern auch wertvolles Vertiefungspotenzial, sowohl für die praktische als auch die wissenschaftliche Arbeit, aufzeigt“ – Lebende Sprachen 2/2000
„All jenen, die das Thema bis jetzt nicht als eigenständiges Aufgabengebiet kennen, kann ich dieses Lehr- und Arbeitsbuch wärmstens empfehlen“ – UNIVERSITAS 2/11
Inhalt:
1 Einführung in das Thema
2 Interlinguale Untertitelung
3 Synchronisation
4 Voice-over
5 Filmdolmetschen
6 Barrierefreiheit 1: Audiodeskription für Blinde und Sehgeschädigte (Hörfilme)
7 Barrierefreiheit 2: Untertitelung und Verdolmetschung für Gehörlose und Hörgeschädigte
8 Games
Lösungshilfen
Bibliographie
Register
Autor:inneninformation:
Prof. Dr. habil. Heike Elisabeth Jüngst ist Professorin und Studienleiterin für den MA Fach- und Medienübersetzen an der FHWS Würzburg. Sie hat Fachvorträge und Fachartikel zur audiovisuellen Übersetzung veröffentlicht und ist derzeit Mitglied der Task Force Audiovisuelle Übersetzung der FIT (Fédération Internationale des Traducteurs).
ISBN | 978-3-8233-8231-7 |
---|---|
EAN | 9783823382317 |
Bibliographie | 2., überarbeitete und erweiterte Auflage |
Seiten | 334 |
Format | kartoniert |
Höhe | 240 |
Breite | 170 |
Ausgabename | 18231-1 |
Auflagenname | -11 |
Autor:in | Heike E. Jüngst |
Erscheinungsdatum | 14.09.2020 |
Lieferzeit | 2-4 Tage |
„Meiner Meinung nach insgesamt ein sehr gelungenes Lehrbuch, das ich allen Übersetzer*innen wärmstens empfehlen kann, die sich einfach für das Thema interessieren oder sich überlegen, einen Bereich des audiovisuellen Übersetzens in ihr Angebot aufzunehmen.“
Verbandszeitschrift von Universitas Austria 1 (2022) / 01.12.20